-
1 тронь его!
General subject: touch him at your peril! -
2 не тронь его!
General subject: don't you dare touch him! -
3 попробуй, тронь его!
Makarov: touch him at your peril!Универсальный русско-английский словарь > попробуй, тронь его!
-
4 только попробуй тронь его, он в долгу не останется
Makarov: do him an unjury and he'll kick backУниверсальный русско-английский словарь > только попробуй тронь его, он в долгу не останется
-
5 его голой рукой не тронь
viņš nav ar pliku roku ņemams -
6 не трогай его\!
prepos.gener. (не тронь) neaiztiec viņu\! -
7 touch him at your peril!
1) Общая лексика: попробуй, тронь его!2) Макаров: попробуй, тронь его!Универсальный англо-русский словарь > touch him at your peril!
-
8 dare
dɛə
1. гл.;
прош. вр. - dared, durst;
прич. прош. вр. - dared
1) в значении модального глагола отваживаться, осмеливаться, сметь I don't dare protest. I dare not protest. ≈ Не смею возражать. She didn't dare open her mouth. ≈ Она не посмела вымолвить ни слова. I dare say ≈ полагаю, осмелюсь сказать (иногда ирон.)
2) пренебрегать опасностью, рисковать Syn: venture
3) бросать вызов кому-л., вызывать( to - на что-л.) ;
подзадоривать I dare you to jump the stream! ≈ Держу пари, Вы не перепрыгните через этот ручей! He dared me to sue him. ≈ Он спровоцировал меня на просьбу.
2. сущ.
1) вызов to take a dare ≈ принять вызов Syn: defiance, challenge
2) смелость, задор I would love to play in the evening if I had the dare. ≈ Мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелости. (разговорное) вызов - to give a * бросить вызов - to take a * принять вызов;
рискнуть - to decline a * отклонить вызов, уклониться от вызова (устаревшее) сметь, отваживаться;
иметь наглость - let him do it, if he *s пусть сделает это, если у него хватит смелости - he *n't do it у него не хватит духу сделать это - and he *s to insult me! и он смеет оскорблять меня! - * you jump from the top? не побоишься спрыгнуть сверху? - how * you say such things! как ты смеешь говорить такие вещи! - he won't * to deny it он не осмелится отрицать это - don't you * touch him! не смей его трогать!, не тронь его! - I * swear я уверен, могу поклясться( устаревшее) в эллиптических конструкциях: - not to * beyond the premises бояться выйти из дому пренебрегать опасностью, рисковать - to * the perils презирать опасность - I will * his anger меня не страшит его гнев - will you * the leap? рискнешь прыгнуть? - he will * any danger он не задумываясь пойдет навстречу любой опасности - to dare smb. to smth. вызывать кого-л. на что-л. - to * smb. to a fight вызывать кого-л. на бой - I * you to contradict me возрази мне, если можешь - I * you to jump over the stream попробуй перепрыгни через ручей - I am not to be *d by any, I cannot suffer to be *d by any никто меня не заставит - I'll do it if I'm *d лучше меня не провоцировать > to * all things быть готовым взяться за любое дело;
> I * say полагаю, думаю, мне кажется;
> I * say he will come later полагаю, что он придет позже;
осмелюсь сказать dare вызов;
to take a dare принять вызов ~ вызывать (to - на что-л.) ;
подзадоривать;
I dare you to jump the stream! а ну, перепрыгните через этот ручей! ~ (dared, durst;
dared;
3 л. ед. ч. настоящего времени dares и ~) модальный глагол сметь, отваживаться ~ подзадоривание ~ пренебрегать опасностью, рисковать;
to dare the perils of arctic travel пренебречь всеми опасностями полярного путешествия ~ пренебрегать опасностью, рисковать;
to dare the perils of arctic travel пренебречь всеми опасностями полярного путешествия he won't ~ to deny it он не осмелится отрицать это;
I dare swear я уверен в этом;
I dare say полагаю, осмелюсь сказать (иногда ирон.) he won't ~ to deny it он не осмелится отрицать это;
I dare swear я уверен в этом;
I dare say полагаю, осмелюсь сказать (иногда ирон.) he won't ~ to deny it он не осмелится отрицать это;
I dare swear я уверен в этом;
I dare say полагаю, осмелюсь сказать (иногда ирон.) ~ вызывать (to - на что-л.) ;
подзадоривать;
I dare you to jump the stream! а ну, перепрыгните через этот ручей! dare вызов;
to take a dare принять вызов -
9 dare
1. [deə] n разг.вызовto take a dare - принять вызов; рискнуть
2. [deə] v (dared [deəd], уст. durst; dared; 3 л. ед. ч. наст. вр. dare и dares; формы dare и durst обычно употребляются в сочетании с инфинитивом без частицы to)to decline a dare - отклонить вызов, уклониться от вызова
I1. 1) сметь, отваживаться; иметь наглостьlet him do it, if he dares - пусть сделает это, если у него хватит смелости
and he dares to insult me! - и он (ещё) смеет /и у него (ещё) хватает наглости/ оскорблять меня!
dare you jump from the top? - не побоишься спрыгнуть сверху?
how dare you say such things! - как ты смеешь говорить такие вещи!
he won't dare to deny it - он не осмелится /не посмеет/ отрицать это
don't you dare touch him! - не смей его трогать!, не тронь его!
I dare swear - я уверен, могу поклясться
not to dare beyond the premises - бояться /не отваживаться/ выйти из дому
2. пренебрегать опасностью, рисковатьwill you dare the leap? - рискнёшь прыгнуть?
he will dare any danger - он не задумываясь пойдёт /очертя голову бросится/ навстречу любой опасности
II Бto dare smb. to
(do) smth. вызывать кого-л. на что-л.to dare smb. to a fight - вызывать кого-л. на бой /на драку/
I dare you to contradict me - возрази мне, если можешь
I am not to be dared by any, I cannot suffer to be dared by any - никто меня не заставит /не запугает/
I'll do it if I'm dared - ≅ лучше меня не провоцировать
♢
I dare say - а) полагаю, думаю, мне кажется; I dare say he will come later - полагаю, что он придёт позже; б) осмелюсь сказать (тж. ирон.)
-
10 трогать
I несовер.- трогать;
совер. - тронуть( кого-л./что-л.)
1) touch (прикасаться)
2) disturb (беспокоить) не тронь его! ≈ leave him alone!, leave him be ∙ трогай! ≈ go ahead!, get going!;
go! II несовер.- трогать;
совер. - тронуть (кого-л.) touch, move, affect (волновать, умилять) это его не трогает ≈ it does not touch/move him, it leaves him cold трогать до слезтрог|ать -, тронуть (вн.)
1. touch (smb., smth.) ;
руками не ~! do not touch!;
не ~ кого-л. leave* smb. alone;
2. (вызывать сочувствие) affect (smb.) ;
(умилять) touch (smb.), move (smb.) ;
~ кого-л. до слёз move (smb.) to tears;
это меня не ~ает it leaves me cold;
3. (начинать движение) см. трогаться;
трогай! you can start!;
get going! разг. ;
~аться, тронуться start, begin* to move;
~аться в путь set* out;
поезд тронулся the train started;
он не тронулся с места he didn`t budge;
ну ~ай! go ahead!, get going! -
11 тронуть
I несовер.- трогать;
совер. - тронуть (кого-л./что-л.)
1) touch (прикасаться)
2) disturb (беспокоить) не тронь его! ≈ leave him alone!, leave him be ∙ трогай! ≈ go ahead!, get going!;
go! II несовер.- трогать;
совер. - тронуть (кого-л.) touch, move, affect (волновать, умилять) это его не трогает ≈ it does not touch/move him, it leaves him cold трогать до слезтрон|уть - сов.
1. см. трогать;
2. (вн. ;
о морозе и т. п.) touch (smth.), affect (smth.) ;
морозом ~уло цветы the flowers have been touched/nipped by the frost;
~уться сов.
3. см. трогаться;
4. разг. (помешаться) be* touched;
он немного ~улся he is slightly touched;
5. разг. (испортиться) turn, go* off;
go* to bad. -
12 don't you dare touch him!
Общая лексика: не смей его трогать!, не тронь его!Универсальный англо-русский словарь > don't you dare touch him!
-
13 трогать
1. тронуть (вн.)1. ( прикасаться) touch (d.)2. ( беспокоить) disturb (d.)не тронь его! — leave him alone!, leave him be!
2. тронуть (вн.; волновать, умилять)♢
трогай! — go ahead!, get going!touch (d.), move (d.), affect (d.)это его не трогает — it does not touch / move him, it leaves him cold
-
14 bánt
[\bántott, \bántsón, \bántana] 1. (bántalmaz) мочить, бить;ez a kutya nem \bántja {nem harapja meg) a gyerekeket — эта собака не кусает детей;nem szabad \bántani az állatokat — нельзя мочить животных;
2. (átv. is) (külső ingerről) резать, драть, мешать;ez a látvány \bántja a szemet — это зрелище режет глаза; ez — а zene. \bántja a fület эта музыка дерёт/режет уши; engem \bánt a füst — мне мешает дым;a szél \bántja a szemet — ветер режет глаза;
3. (átv. is) {érint, hozzányúl) трогать/тронуть кого-л., что-л., прикасаться/прикоснуться к кому-л., к чему-л.;ne \bántsd a másét! — не трогай чужого!;ne \bántsd ! — не тронь (его, её)!;
4. átv., biz. (piszkál, bosszant vkit) грызть, nép. поедом есть кого-л.;5. átv. {elszomorít, elkeserít) обижать/ обидеть, оскорблять/оскорбить, удручать/ удручить, задевать/задеть, гнести; (nyugtalanít) беспокоить, преследовать; (gyötör) мучить;ez \bánt engem — это меня удручает v. огорчает; \bánt (engem), hogy — … меня огорчает, что …; \bánt az eseted — мне обидно за тебя; ez — а gondolat \bánt engem эта мысль гнетёт v. мучит меня; nem hagy \bántani vkit — не давать кого-л. в обиду; soha életében senkit nem \bántott — он в жизни никого не трогал v. задел; ez ne \bántson téged — пусть это тебя не беспокоитki \bántott? — кто тебя обидел? mi \bántja? что с ним? szól. какая муха его укусила? vkinek a büszkeségét \bántja оскорблять чью-л. гордость;
-
15 hagy
[\hagyott, \hagyjon, \hagyna]I1. (vhol) оставлять/оставить;nálam \hagyta a kulcsot — он оставил ключ у меня;a gyermeket a szomszédnál \hagyom — я оставлю ребёнка у соседа;
2. (otthagy, ottfelejt) оставлять/оставить;hol \hagytad a könyved? — где ты оставил (v. куда ты дел) свою книгу? sajnos, otthon \hagy`tam к сожалению, я её дома оставил;
3.vkit, vmit maga mögött \hagy — оставлять/оставить позади кого-л., что-л.; (megelőz) миновать, опережать/опе редить;
4.magára \hagy vkit — предоставлять/ предоставить кого-л. самому себе;vkit egyedül \hagy — оставлять/оставить кого-л. одного;
5. (nem érint, nem törődik vele) не трогать/тронуть, оставлять/оставить;\hagyd békében ! — не тронь его!;\hagyd! — оставь!;
\hagyja kérem! оставьте! 6.holnapra \hagy — откладывать на завтра; sakk. játszmát függőben \hagy — откладывать/отложить партию; vmit a legvégére \hagy — оставлять что-л. под самый конец; \hagyd a sírást! — перестань плакать! nép. да полноте плакать-то!; \hagyja v. \hagyjátok abba ! — полноте ! брось(те)! nép. полно!;(megszakít, abbahagy) — бросать/бросить, оставлять/оставить, переставать/перестать; (elhalaszt) откладывать/отложить;
\hagyjuk a tréfát! шутки в сторону! 7.(ad, átenged;
juttat, biztosít) передавать/передать, оставлять/оставить, предоставлять/предоставить;szabad helyet \hagy vminek — оставлять свободное место для чего-л.;
\hagyj belőle nekem is! оставь и мне немного! 8.vagyonát gyermekeire \hagyja — оставлять имение детям по наследству; rég. приказывать/приказать имение детям;vmit vkire, vmire \hagy (örökül) — оставлять/оставить в наследство; передавать/ передать по наследству;
9. (vmely állapotban) оставлять/оставить;figyelmen kívül \hagy — оставлять без внимания; опускать/опустить; выпускать/выпустить из виду; következmények nélkül \hagy — оставлять без последствий; változatlanul \hagy — оставить без изменения; ezt nem \hagyhatom szó nélkül — это я так не оставлю; этого я не могу оставить без замечания; nem \hagyom annyiban! — я этого не потерплю!; annyiban \hagyja a dolgot — оставить дело, как оно есть; égve \hagyja a lámpát — оставить лампу непотушенной; érvényben \hagyja a törvényt — оставлять закон в силе; ez őt hidegen \hagyja (nem zavarja) — это его не трогает; a kérdést nyitva \hagyja — оставлять вопрос открытым; ezt nem szabad ennyibe \hagyni! — этого так оставить нельзя !; mindent úgy \hagyott, ahogy volt — он оставил всё, как было;felelet/válasz nélkül \hagy — оставить без ответа;
10. (enged, lehetőséget ad) давать/дать, пускать/пустить;nem \hagy választást — не оставлять вьгбора; \hagyja, hogy feledésbe merüljön — предавать/предать забвению; \hagyja, hogy a gyermekek sétálni menjenek — пускать детей гулить; nem \hagyják érvényesülni — ему не дают ходу; \hagy jon gondolkozni! — дайте мне подумать!;nem \hagy vkit bántani — не давать в обиду кого-л.;
hadd fejezzem be mondókámat! дайте мне договорить!;\hagyta leesni/elesni — он дал ему упасть; nem \hagyták, hogy befejezzem mondanivalómat — мне не дали договорить; nem \hagy ták szóhoz jutni — они не давали ему говорить; IIa félelem nem \hagyta aludni — бойзнь не давала ему спать;
a macska \hagyja magát simogatni — кошка даётся гладить; \hagyja magát rábeszélni — дать себя убедить; nem \hagyja magát (bántani) — не давать себя в обиду; ne \hagyja magát becsapni! — не давайте себя обманывать !\hagyja magát — даваться/даться;
-
16 трогать
I несовер.- трогать; совер. - тронуть1) touch ( прикасаться)2) disturb ( беспокоить)не тронь его! — leave him alone!, leave him be
••II несовер.- трогать; совер. - тронутьтрогай! — go ahead!, get going!; go!
(кого-л.)touch, move, affect (волновать, умилять)это его не трогает — it does not touch/move him, it leaves him cold
-
17 Don't you dare touch him!
Не смей<те> его трогать! Не тронь его!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Don't you dare touch him!
-
18 peril
ˈperɪl
1. сущ. опасность;
риск, угроза at the peril of one's life ≈ с опасностью для жизни at one's peril ≈ на свой собственный риск Those who go beneath the surface, do so at their peril (Oscar Wilde, preface to "The Picture of Dorian Gray") ≈ Пытаться заглянуть за преграду означает подвергать себя опасности. Syn: danger
2. гл.
1) подвергать опасности He perils his life. ≈ Он рискует жизнью. Syn: imperil, endanger, risk, hazard
2) осмеливаться, отваживаться опасность, риск - the * of nuclear war опасность ядерной войны - in * of рискуя - in * of one's life рискуя жизнью - at one's * на свой страх и риск - to raise new *s for smb., smth. создавать новую опасность для кого-л., чего-л. - to rush /to thrust oneself/ into * рисковать - touch him at your *! попробуй, тронь его! - *s of the sea морские опасности;
(всегда) неизбежные в море случайности - a time of great * время больших испытаний - the *s of such an alliance опасности, которые таит такой союз( книжное) подвергать опасности - it might * the safety of the vessel это могло подвергнуть судно опасности allied ~ страх. непредвиденный риск peril опасность;
риск;
at the peril of one's life с опасностью для жизни;
at one's peril на свой собственный риск peril опасность;
риск;
at the peril of one's life с опасностью для жизни;
at one's peril на свой собственный риск at their ~ на их риск excepted ~ исключенные риски( не покрываемые страхованием) fire ~ пожарная опасность insured ~ застрахованный риск mortal ~ смертельный риск peril опасность;
риск;
at the peril of one's life с опасностью для жизни;
at one's peril на свой собственный риск ~ опасность ~ подвергать опасности ~ риск;
опасность ~ риск ~ of sea морской риск special ~ особая опасность -
19 kick back
[ʹkıkʹbæk] phr v1. 1) отвечать ударом на удар2) платить той же монетойdo him an unjury and he'll kick back - только попробуй тронь его, он в долгу не останется
2. амер. сл. отдавать процент от зарплаты, гонорара и т. п. работодателю, лицу, предоставившему заказ и т. п. -
20 peril
1. [ʹperıl] nопасность, рискto raise new perils for smb., smth. - создавать новую опасность для кого-л., чего-л.
to rush /to thrust oneself/ into peril - рисковать
touch him at your peril! - попробуй, тронь его!
perils of the sea - морские опасности; (всегда) неизбежные в море случайности
2. [ʹperıl] v книжн.the perils of such an alliance - опасности, которые таит такой союз
подвергать опасностиit might peril the safety of the vessel - это могло подвергнуть судно опасности
См. также в других словарях:
ТРОГАТЬ — ТРОГАТЬ, тронуть что, трогнуть архан. трогивать, касаться, прикасаться чего, дотрагиваться до чего, быть вплоть к чему. Глазами гляди, а руками не трогай, не тронь. Рыба трогает удочку, клюет. Прямая, черта трогает окружность одной только точкой … Толковый словарь Даля
Юродивые — подвижники Православной Церкви, принимавшие на себя подвиг юродства, т.е. внешнего, кажущегося безумия. Основанием для подвига юродства послужили слова апостола Павла из первого Послания к Коринфянам: Ибо слово о кресте для погибающих юродство … Православие. Словарь-справочник
НОРМАТИВНАЯ ЛОГИКА — раздел совр. формальной логики, изучающий свойства н о р м и способы их употребления и выражения в рассуждениях. Осн. видами норм являются: 1) правила – правила игры, логики, грамматики, этики и т.п.; 2) предписания – права, гос. законы,… … Философская энциклопедия
БУЖАТЬ — кого, архан. будить. Не тронь его, не бужай, пусть спит. БУЖАТЬ? гл., архан. умирать, издыхать, околевать, испускать дыхание. Бужва? жен., архан. биение жил, пульс. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
БУЖАТЬ — кого, архан. будить. Не тронь его, не бужай, пусть спит. БУЖАТЬ? гл., архан. умирать, издыхать, околевать, испускать дыхание. Бужва? жен., архан. биение жил, пульс. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ВЕРЕДИТЬ — ВЕРЕДИТЬ, вережать что или кому; вредить; | портить, зорить. Не балуй, не вереди снастей; | делать умышленно зло, портить заговором, напускать порчу. Бередить, разбереживать, растрогивать больное место. И без тебя тошно, рука наболела, а ты… … Толковый словарь Даля
Первая Архипелагская экспедиция — О других Архипелагских экспедициях см. Архипелагские экспедиции русского флота Первая Архипелагская экспедиция Русско турецкая война 1768 1774 … Википедия
Азов (линейный корабль, 1826) — «Азов» … Википедия
Азов (линейный корабль — Азов (линейный корабль, 1826) «Азов» Корабль «Азов» в Наваринском … Википедия
Гото Предестинация — «Гото Предестинация» … Википедия
Полтава (линейный корабль, 1712) — «Полтава» Гравюра Питера Пикарта с изображением «Полтавы», датируется 1712 или 1713 годом … Википедия